Quelques expressions
■
Ys läa yul maldan | Traduction littérale : Mon chant t’appartient. C'est une façon très forte de se dire "je t'aime". Cette expression désigne un amour puissant, une loyauté sans faille et un respect sans limite.
■
Ys yul lyio | Traduction littérale : Je t’entends. Cette phrase n'est dite qu'à l'être aimé. Cela exprime l’idée que les deux personnes entendent aussi bien leur voix extérieure qu’intérieure
■
Wu niwa, yul sena’ræ in walis | Traduction littérale : A jamais, tu nageras dans les flots. Cette expression se dit à une personne mourante ou morte. Elle exprime l’idée que l’esprit de la personne défunte rejoint les bras d’Aylidis
■
Væ mud ryuk, hai’ræ zolya | Traduction littérale : La vague se brise, l’eau reste. Cette expression est utilisée dans plusieurs contextes et exprime plusieurs idées. Elle peut être - par exemple - employée lors de funérailles ou pour marquer sa détermination malgré un échec. Elle est proche de l'expression "rien ne se perd, tout se transforme".
■
In væ louïn, riskop mus hisa | Traduction littérale : Dans les vagues douces, les reliefs se cachent. C'est une expression relative à la méfiance.
■
Kæ, Sai, Läa | Traduction littérale : Protéger, préserver, chanter. C'est un cri de guerre, contre ceux qui détruisent les créations de la Déesse des Mers et des Océans.
■
Yua Kindo’rei | Traduction littérale : Vous coulerez. Il s'agit d'une menace sérieuse, qui n'est pas proférée à la légère. Elle signifie simplement "préparez-vous à mourir".
■
Aylidis nio läa irya uas | Traduction littérale : Aylidis ne chante plus pour vous. C'est une façon imagée de signifier à une personne qu'elle n'est plus dans les grâces celle qui a prononcé cette phrase. Cette expression équivaut à un "tu vas finir en enfer".